Histoire: Su secreto más profundo (Son Plus Profond Secret)

- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
“Hay algo inusual en este cuadro”, dijo la guía turística. “¿Pueden ver qué es?”
“Il y a quelque chose d’étrange dans ce tableau,” a dit le guide touristique. “Voyez-vous ce que c’est ?”
Los turistas miraron atentamente. Detrás de ellos, otros visitantes recorrían el concurrido museo.
Les touristes ont regardé de près. Derrière eux, d’autres touristes se promenaient dans le musée animé.
“Es la pintura. Es espesa”, dijo una mujer en voz alta. Llevaba gafas de sol y un sombrero grande.
“C’est la peinture. Elle est épaisse,” a dit une femme d’une voix forte. Elle portait des lunettes de soleil et un grand chapeau.
“Es una pintura al óleo”, dijo la guía. “Eso es normal.”
“C’est une peinture à l’huile,” a répondu le guide. “C’est normal.”
“No es realista. Los colores son apagados.”
“Ce n’est pas réaliste. Les couleurs sont ternes.”
“Tiene más de trescientos años. Y usted lleva gafas de sol, señora.”
“Il a plus de trois cents ans. Et vous portez des lunettes de soleil, madame.”
“Bueno, ¿entonces qué es?” dijo otra persona.
“Eh bien, quoi alors ?” a demandé quelqu’un d’autre.
“La mujer del cuadro… nadie sabe quién es. Pero podemos descubrir mucho sobre ella si miramos atentamente. De hecho, podemos descubrir su secreto más profundo.”
“La femme dans le tableau… personne ne sait qui elle est. Mais nous pouvons découvrir beaucoup de choses sur elle, en regardant de près. En fait, nous pouvons découvrir son plus profond secret.”
“Era muy inteligente”, dijo el hijo de la mujer ruidosa. El niño soltó la mano de su madre y dio un paso al frente.
“Elle était très intelligente,” a dit le fils de la femme bruyante. Le garçon a lâché la main de sa mère et a avancé d’un pas.
“¡Cállate, Luis!”, dijo la madre. “Me estás avergonzando.”
“Tais-toi, Louis,” a dit la mère. “Tu me mets dans l’embarras.”
“¿Cómo lo sabes?” preguntó la guía.
“Comment le sais-tu ?” a demandé le guide.
“Tiene muchas estanterías llenas de libros. Hay un escritorio en la habitación, con papel y tinta. Le gusta estudiar.”
“Elle a tellement d’étagères pleines de livres. Il y a un bureau dans la pièce, avec du papier et de l’encre. Elle aime étudier.”
“¡Muy bien!” dijo la guía. “El artista quería que notáramos esas cosas. Nos está diciendo quién era ella.”
“Très bien !” a dit le guide. “L’artiste voulait que nous remarquions ces choses. Il nous montre qui elle était.”
Los demás turistas asintieron y parecían impresionados. La madre no estaba mirando.
Les autres touristes ont hoché la tête, impressionnés. La mère ne regardait pas.
“Le encanta viajar”, continuó Luis.
“Elle aime voyager,” a continué Louis.
“¡Luis!” dijo la madre. Se giró hacia la guía. “Perdone a mi hijo. No consigo enseñarle a estar callado.”
“Louis !” a dit la mère. Elle s’est tournée vers le guide. “Je suis désolée pour mon fils. Je n’arrive pas à lui apprendre à se taire.”
“Entiendo por qué le resulta difícil,” dijo alguien.
“Je vois pourquoi c’est difficile pour vous,” a dit quelqu’un.
“Sí, es un niño muy complicado.”
“Oui, c’est un enfant très difficile.”
“¿Por qué crees que le gustaba viajar?” preguntó la guía a Luis.
“Pourquoi penses-tu qu’elle aimait voyager ?” a demandé le guide à Louis.
“El estilo de la habitación es europeo. Pero mira alrededor. La alfombra es india. Ese adorno es de Perú, creo. Y el espejo parece…”
“Le style de la pièce est européen. Mais regardez bien. Le tapis est indien. Cet ornement vient du Pérou, je crois. Et le miroir semble —”
“¡Haz lo que te digo, Luis!” dijo la madre, cerrando su bolso. “Nos vamos.”
“Fais ce que je te dis, Louis !” a dit la mère, en fermant son sac à main. “Nous partons.”
Después de que Luis y su madre se marcharan, un hombre preguntó: “¿Pero cuál era el secreto?”
Après que Louis et sa mère sont partis, un homme a demandé : “Mais quel était le secret ?”
“Miren en la esquina.”
“Regardez dans le coin.”
“¿Son… juguetes infantiles?”
“Ce sont… des jouets d’enfants ?”
“¡Sí! ¿Pero por qué los pintó el artista? Nos está diciendo que la mujer tenía un hijo – su hijo. Su amor era un secreto, pero él quería que lo supiéramos. Ahora, por favor, síganme…”
“Oui ! Mais pourquoi l’artiste a-t-il peint cela ? Il nous montre que la femme avait un enfant – leur enfant. Leur amour était un secret, mais il voulait que nous le sachions. Maintenant, suivez-moi, s’il vous plaît…”
“¡Debes aprender a estar callado!” le dijo la madre a Luis mientras salían del museo.
“Tu dois apprendre à te taire !” a dit la mère à Louis alors qu’ils quittaient le musée.
Era de noche y la ciudad estaba llena de gente, ruido y luces brillantes.
C’était le soir et la ville était animée, bruyante et pleine de lumières vives.
“¡Pero aún no descubrieron el auténtico secreto!” dijo Luis.
“Mais ils n’ont toujours pas remarqué le vrai secret !” a dit Louis.
“Me alegro de que no lo hicieran. Después de que tu padre muriera, quise quemar el cuadro. Pero me alegro de haberlo vendido, así todavía puedo verlo de vez en cuando.”
“Je suis contente qu’ils ne l’aient pas remarqué. Après la mort de ton père, je voulais brûler le tableau. Mais je suis contente de l’avoir vendu, ainsi je peux encore le voir, de temps en temps.”
“¡Pero papá odiaba vivir en secreto! ¡Quería que la gente te entendiera! Por eso te pintó de forma realista – ¡sin reflejo en el espejo!”
“Mais Papa détestait vivre dans le secret ! Il voulait que les gens te comprennent ! C’est pour ça qu’il t’a peinte de façon réaliste – sans reflet dans le miroir !”