Story: Chef-d'œuvre Accidentel (Accidental Masterpiece)

Language French – A story for learners of French who speak English
Level C2 (6 of 6) – Advanced (Native) What's this?
  1. Try to understand the story.
  2. Only look at the translation if you get stuck.
  3. Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more

Dans les couloirs tranquilles du Musée de la Ville, Geoffroy, le nouvel assistant, attendait la livraison de la dernière œuvre du maître peintre connu seulement sous le nom de Pinceau.

In the tranquil corridors of the City Museum, Geoffrey, the new assistant, awaited the delivery of the latest work by the master painter known only as Brush.

La porte s’est ouverte et une femme livreuse est entrée en portant une grande toile couverte de couleurs étonnantes. Elle ne la portait pas correctement.

The door opened and a delivery woman came in carrying a large canvas covered in stunning colours. She was not carrying it properly.

“Faites attention !” a crié Geoffroy, prenant le cadre d’elle.

“Be careful!” shouted Geoffrey, taking the frame from her.

“Peu importe,” a-t-elle dit, avant de le bousculer et d’entrer dans le bureau du Conservateur, portant beaucoup de papiers.

“Whatever,” she said, before barging past him and into the Curator’s office, carrying lots of paperwork.

Geoffroy a soigneusement emmené le tableau à l’endroit le plus prestigieux du musée, et l’a accroché au mur.

Geoffrey carefully took the painting to the most prestigious location within the museum, and hung it on the wall.

Le lendemain, tout le monde de l’art est venu au musée pour contempler le chef-d’œuvre. La salle était pleine de visiteurs du lever au coucher du soleil. Avant même que la journée ne soit terminée, les journaux ont imprimé les opinions des critiques sur le nouveau travail. Ils ont été étonnés par son ‘explosion éclatante de couleurs’, sa ‘déclaration chromatique audacieuse’ et sa ‘résonance émotionnelle profonde et brute.’

The next day, the whole art world had come to the museum to gaze upon the masterpiece. The room was brimming with visitors from dawn till dusk. Even before the day was over, the papers were printing the critics’ opinions of the new work. They were amazed by its ‘explosive riot of colours’, its ‘bold chromatic assertion’ and ‘deep, raw emotional resonance.’

Au cours de la semaine suivante, alors que de plus en plus de personnes ont lu les articles des critiques, plus de personnes que jamais ont visité le musée, et le Conservateur était ravi. La salle où le chef-d’œuvre était exposé a été bondée de monde toute la journée. Ils ont discuté d’interprétations de plus en plus profondes de l’œuvre, déchiffrant ‘l’audacieuse exploration de la forme et de la couleur’, et discutant de son ‘impact viscéral sur le psychisme du spectateur.’

Over the next week, as more people read the critics’ articles, more people visited the museum than ever before, and the Curator was delighted. The room where the masterpiece was on display heaved with people all day long. They discussed increasingly profound interpretations of the work, deciphering the ‘brave exploration of form and colour,’ and discussing its ‘visceral impact on the psyche of the viewer.’

Puis à la fin de la semaine, avant de fermer le musée, Geoffroy a entendu frapper. Un livreur est arrivé.

Then at the end of the week, before he locked the museum up, Geoffrey heard a knock. A delivery man had arrived.

“Je m’excuse profondément d’être en retard d’une semaine avec cette livraison,” a-t-il dit, en remettant soigneusement à Geoffroy la véritable œuvre d’art.

“I apologise profusely for being a week late with this delivery,” he said, as he carefully handed Geoffrey the real artwork.

La confusion de Geoffroy n’a pas duré longtemps. Quelques instants après que le livreur est parti, la même femme livreuse que précédemment est sortie du bureau du Conservateur avec le Conservateur.

Geoffrey’s confusion didn’t last long. Moments after the delivery man left, the same delivery woman from before came out of the Curator’s office with the Curator.

“Oh, vous avez rencontré Geneviève, notre Nettoyeuse, n’est-ce pas ?” a dit le Conservateur.

“Oh, you’ve met Jennifer, our Cleaner, haven’t you?” said the Curator.

“Oh, on s’est rencontrés,” a dit la Nettoyeuse. “Vous m’avez bousculée quand je portais une des toiles sales du département de restauration à la poubelle. Pourquoi diable la vouliez-vous ? C’est une autre que vous portez ?”

“Oh, we met,” said the Cleaner. “You bumped into me when I was taking one of the dirty canvasses from the restoration department out to the bin. Why on earth did you want it? Is that another one you’re carrying?”

Geoffroy a réalisé son erreur, et a su qu’il n’y avait aucun moyen de la cacher. Il a dû le dire au Conservateur et à la Nettoyeuse. Le Conservateur est devenu blanc, tandis que Geneviève est tombée par terre en riant hystériquement.

Geoffrey realised his mistake, and knew there was no way to hide it. He had to tell the Curator and the Cleaner. The Curator turned white, while Jennifer fell to the floor in hysterical laughter.

Le Conservateur a dû faire une déclaration. Pendant la nuit, les critiques ont écrit et publié des rétractations véhémentes, expliquant comment leurs articles précédents auraient dû être interprétés comme satiriques ou sarcastiques.

The Curator had to issue a statement. Overnight, the critics wrote and published vehement retractions, explaining how their earlier articles should have been interpreted as satirical or sarcastic.

La véritable œuvre d’art a été remplacée, et les critiques sont revenus. Cette fois, ils ont été prudents avant de la louer, mais la valeur de la véritable œuvre d’art était difficile à nier. Le détail était magnifique, et il ne faisait aucun doute que seul le peintre énigmatique connu sous le nom de Pinceau aurait pu la produire. Ils ont écrit de nouveaux articles discutant de son ‘exploration profonde de la condition humaine’ et de son ‘équilibre délicat entre ce qui est et ce qui n’est pas’.

The real artwork was swapped in, and the critics came again. This time they were cautious before they praised it, but the real artwork’s value was hard to deny. The detail was magnificent, and there was no doubt that only the enigmatic painter known as Brush could have produced it. They wrote new articles discussing its ‘profound exploration of the human condition’ and its ‘fine balance between what is and what is not’.

Une fois que les choses se sont calmées, Geoffroy s’est retrouvé une fois de plus dans les couloirs tranquilles du musée. Puis il a remarqué le journal du jour. Le titre disait : “Identité de l’Artiste Connu sous le Nom de Pinceau, Révélée.” Il y avait une photo de Geneviève la Nettoyeuse. En dessous, il était écrit, “L’artiste révèle aussi le titre de son dernier travail : Toile Sale”.

Once things had calmed down, Geoffrey found himself once more among the museum’s tranquil corridors. Then he happened to notice that day’s newspaper. The headline read: “Identity of the Artist Known as Brush, Revealed.” There was a photo of Jennifer the Cleaner. Underneath, it read, “Artist also reveals title for latest work: Dirty Canvas”.

The names in our stories are changed, rather than translated, between language versions. Learn more