Story: Le Bouton Rouge (The Red Button)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
Tout le monde au Commissariat a applaudi et a acclamé lorsque le Détective Corbeau est entré dans la pièce. Il avait résolu une autre affaire de meurtre insoluble. Comment avait-il découvert que c’était la baby-sitter avec si peu d’indices ?
Everyone in the Police Department clapped and cheered as Detective Raven entered the room. He had solved yet another intractable murder case. How had he worked out that it was the babysitter with so few clues?
“Vous avez une sorte de sixième sens, Corbeau,” a dit le Chef.
“You’ve got some sort of sixth sense, Raven,” said the Chief.
Corbeau a souri et a simplement répondu, “Juste du bon vieux travail de détective, Chef.”
Raven smiled and simply replied, “Just good old-fashioned detective work, Chief.”
Plus tard dans la nuit, Corbeau est descendu dans son sous-sol. Elle était remplie de dossiers, pleins de détails sur des affaires de meurtre non résolues. Sur le bureau, il y avait un dossier ouvert marqué ‘Blanche’. Jeanne Blanche avait été trouvée dans la rue, sans rien pour indiquer qui l’avait tuée.
Later that night, Raven descended into his basement. It was filled with files, full of the details of unsolved murder cases. On the desk was an open file marked ‘White’. Jane White had been found in the street, with nothing to indicate who had killed her.
“Très bien Jeanne,” Corbeau a chuchoté. “Ce soir, c’est votre tour.”
“Alright Jane,” Raven whispered. “Tonight it’s your turn.”
Corbeau a ouvert une boîte verrouillée et a sorti un petit appareil. C’était un petit cube noir sans autres caractéristiques qu’un seul bouton rouge. Corbeau a fermé les yeux, imaginant Jeanne la nuit de sa mort. Puis il a appuyé sur le bouton.
Raven opened a locked box and took out a small device. It was a small, black cube with no features other than a single red button. Raven closed his eyes, picturing Jane on the night of her death. Then he pressed the button.
Il était là. La pluie frappait son visage. Jeanne était dans la rue, se dirigeant chez elle. Corbeau a vu un homme approcher Jeanne par derrière, portant un pistolet.
He was there. The rain was hitting his face. Jane was in the street, walking home. Raven saw a man approach Jane from behind, carrying a gun.
Il détestait toujours cette partie. Il savait qu’il ne pouvait pas intervenir. Quand la scientifique lui avait donné l’appareil top-secret, elle l’avait prévenu que les tentatives de changer le passé pourraient résulter en catastrophe. Il ne pouvait qu’observer et utiliser les informations une fois de retour dans le présent.
He always hated this part. He knew he couldn’t intervene. When the scientist had given him the top-secret device, she had warned that attempts to change the past could result in catastrophe. He could only observe, and use the information back in the present.
Corbeau a reconnu le visage de l’homme : c’était le secrétaire de Jeanne. Corbeau n’avait pas besoin de voir plus. Il a appuyé sur le bouton rouge à nouveau.
Raven recognised the man’s face: he was Jane’s secretary. Raven didn’t need to see any more. He pressed the red button again.
Instantanément, Corbeau était de retour dans son sous-sol. Maintenant qu’il savait qui enquêter, il serait en mesure de trouver les preuves dont il avait besoin.
Instantly, Raven was back in his basement. Now that he knew who to investigate, he’d be able to find the evidence he needed.
En une semaine, le secrétaire était derrière les barreaux, et le Commissariat était une fois de plus en admiration.
Within a week, the secretary was behind bars, and the Police Department was in awe once again.
“À ce rythme, vous allez résoudre Falkenroth,” l’ont-ils taquiné.
“At this rate, you’ll solve Falkenroth,” they teased him.
M. Falkenroth était le directeur de la banque qui avait été retrouvé mort dans son coffre-fort, poignardé dans le dos. Il n’y avait personne d’autre dans le coffre-fort, et il avait été verrouillé de l’intérieur. C’était une affaire déconcertante qui était restée irrésolue pendant dix ans.
Mr Falkenroth was the bank manager who had been found dead inside his vault, stabbed in the back. There was no one else in the vault, and it had been locked from the inside. It was a mind-boggling case that had remained unsolved for ten years.
Corbeau a sorti le dossier marqué ‘Falkenroth’ et l’a posé sur le bureau dans son sous-sol. Il s’est imaginé le directeur de la banque, et a appuyé sur le bouton.
Raven took out the file marked ‘Falkenroth’ and laid it on the desk in his basement. He pictured the bank manager, and pressed the button.
Il s’est retrouvé à l’intérieur du coffre-fort, caché derrière des piles de billets de banque. Falkenroth comptait l’argent. Corbeau a regardé autour de lui. Il pouvait voir chaque coin. Il n’y avait personne d’autre là. Il a vérifié la porte : elle était déjà verrouillée. Il l’a observée attentivement.
He found himself inside the vault, hidden behind stacks of banknotes. Falkenroth was counting the money. Raven looked around. He could see every corner. There was no one else there. He checked the door: it was already locked. He watched it closely.
Il y a eu un cri. Corbeau a sauté de sa cachette. Le directeur de la banque est tombé au sol, avec une blessure par arme blanche dans le dos.
There was a scream. Raven jumped from his hiding place. The bank manager fell to the ground, with a stab wound in his back.
Et là, elle était. L’assassin a essuyé sa lame. Elle a fait un clin d’œil à Corbeau. Puis elle a appuyé sur le bouton rouge de son appareil, et elle a disparu.
And there she was. The assassin wiped her blade clean. She winked at Raven. Then she pressed the red button on her device, and she was gone.